看日剧学日语是一个量变引发质变的过程

看日剧学日语是一个量变引发质变的过程,既然你已经是日语专业的就好说了,看片永远是一个量变引发质变的过程,我小学开始看日本动画,初一开始学日语学了两年,之后就是...

既然你已经是日语专业的就好说了,看片永远是一个量变引发质变的过程,我小学开始看日本动画,初一开始学日语学了两年,之后就是一直看片,等高二我就N1 120多考过了。

那么关键的看片来了,看多少片呢?每个季度至少要看占总数85%(也就是说20タイトル左右)的动画,也就是说平均每天看一小时出头的片,这同样可以套用在日剧上。

但是要注意的是,对于日语初学者来言,日剧中的台词和演艺很生活化,很真实,真实到会包含一些有问题的说法或者方言或者说太快你听错等等。这些方面对初学者的影响非常大,可能会对你的专业性的学习形成不好的影响(很多回答者都提到)。

最后推荐一个确实有效的学习方法。
语言的初学阶段很可能出现机种问题。第一种是听清发音听不懂啥意思,或索性听不清说啥(或者听错)。这两种问题如果发生在一个只有单向输入学习的过程中(也就是只有看片没有交谈),我个人认为就是非常致命的,因为你有可能把错的东西记住。你说我看片有双语字幕啊,确实是这样,听错的问题解决了。下一个问题就是一些意义模糊的语法和固定搭配,你看到一个不认识的单词,然后看了中文解释,关于这时候你看到的翻译到底是直译还是意译呢?这完全取决于翻译者,但是你在初学阶段并不一定具备分辨这两种译法的能力,就有可能误导你学到一个错的单词或者用法(比如特定情况下的说法,或者日语中的坏词好词置换)。多可怕,怎么避免,一直查辞典也可以,但是查了不用,过三天马上忘记。我推荐是每天尝试翻译一篇日语新闻或者短片(你甚至可以上外站直接第一时间下载生肉然后翻译一遍再和字幕组的做对比,但是难度很高,这都是学久的后话了),一定得是中日文字幕都没有的,翻译这可以锻炼你输入和输出,很多时候你学了一个单词但是听到后却感觉意思和当时学的不同,如果只是看的话,每次碰到同一个单词你都会习惯性的自认为学会而跳过他(或者你会有一种感受,看着歌词听歌就能听清楚唱的是什么,去掉歌词就听不清了,这情况同样会发生在你看日剧时),但是如果有翻译这个输出的过程,你就会逐渐掌握一个单词的多种用法。这个方法我认为是很有效果的,尽管这个方法非常耗费时间而且短期效果不明显,但是这样学到的日语不是哑巴日语。

日语
日语书籍推荐
书名:日语
原名:
副标:
作者:
译者:
评分:
简介:

日语,ISBN:9787560718439,作者:曹大峰主编

为您推荐